Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;