Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025