Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025