Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.