Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 38) | (Иов 40) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • God Continues to Challenge Job

    “Do you know the time when the wild mountain goats bear young?
    Or can you mark when the deer gives birth?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Can you number the months that they fulfill?
    Or do you know the time when they bear young?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • They bow down,
    They bring forth their young,
    They deliver their [a]offspring.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Their young ones are healthy,
    They grow strong with grain;
    They depart and do not return to them.
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • “Who set the wild donkey free?
    Who loosed the bonds of the [b]onager,
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Whose home I have made the wilderness,
    And the [c]barren land his dwelling?
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • He scorns the tumult of the city;
    He does not heed the shouts of the driver.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • The range of the mountains is his pasture,
    And he searches after every green thing.
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • “Will the wild ox be willing to serve you?
    Will he bed by your manger?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Can you bind the wild ox in the furrow with ropes?
    Or will he plow the valleys behind you?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Will you trust him because his strength is great?
    Or will you leave your labor to him?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Will you trust him to bring home your [d]grain,
    And gather it to your threshing floor?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    But are her wings and pinions like the kindly stork’s?
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • For she leaves her eggs on the ground,
    And warms them in the dust;
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • She forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may break them.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • She treats her young harshly, as though they were not hers;
    Her labor is in vain, without [e]concern,
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Because God deprived her of wisdom,
    And did not endow her with understanding.
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • When she lifts herself on high,
    She scorns the horse and its rider.
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • “Have you given the horse strength?
    Have you clothed his neck with [f]thunder?
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Can you [g]frighten him like a locust?
    His majestic snorting strikes terror.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He gallops into the clash of arms.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • He mocks at fear, and is not frightened;
    Nor does he turn back from the sword.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • The quiver rattles against him,
    The glittering spear and javelin.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • He devours the distance with fierceness and rage;
    Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    The thunder of captains and shouting.
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • “Does the hawk fly by your wisdom,
    And spread its wings toward the south?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Does the eagle mount up at your command,
    And make its nest on high?
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • On the rock it dwells and resides,
    On the crag of the rock and the stronghold.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • From there it spies out the prey;
    Its eyes observe from afar.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
  • Its young ones suck up blood;
    And where the slain are, there it is.

  • ← (Иов 38) | (Иов 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025