Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.