Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.