Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • Eliphaz Continues

    Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025