Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
  • God Is Just

    “Call now, is there anyone who will answer you?
    And to which of the holy ones will you turn?
  • Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
  • “For anger slays the foolish man,
    And jealousy kills the simple.
  • Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
  • “I have seen the foolish taking root,
    And I cursed his abode immediately.
  • Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
  • “His sons are far from safety,
    They are even oppressed in the gate,
    And there is no deliverer.
  • Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
  • “His harvest the hungry devour
    And take it to a place of thorns,
    And the schemer is eager for their wealth.
  • Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
  • “For affliction does not come from the dust,
    Nor does trouble sprout from the ground,
  • но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
  • For man is born for trouble,
    As sparks fly upward.
  • Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
  • “But as for me, I would seek God,
    And I would place my cause before God;
  • Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
  • Who does great and unsearchable things,
    Wonders without number.
  • даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
  • “He gives rain on the earth
    And sends water on the fields,
  • униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
  • So that He sets on high those who are lowly,
    And those who mourn are lifted to safety.
  • Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
  • “He frustrates the plotting of the shrewd,
    So that their hands cannot attain success.
  • Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
  • “He captures the wise by their own shrewdness,
    And the advice of the cunning is quickly thwarted.
  • днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
  • “By day they meet with darkness,
    And grope at noon as in the night.
  • Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
  • “But He saves from the sword of their mouth,
    And the poor from the hand of the mighty.
  • И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
  • “So the helpless has hope,
    And unrighteousness must shut its mouth.
  • Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
  • “Behold, how happy is the man whom God reproves,
    So do not despise the discipline of the Almighty.
  • ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
  • “For He inflicts pain, and gives relief;
    He wounds, and His hands also heal.
  • В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
  • “From six troubles He will deliver you,
    Even in seven evil will not touch you.
  • Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
  • “In famine He will redeem you from death,
    And in war from the power of the sword.
  • От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
  • “You will be hidden from the scourge of the tongue,
    And you will not be afraid of violence when it comes.
  • Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
  • “You will laugh at violence and famine,
    And you will not be afraid of wild beasts.
  • ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
  • “For you will be in league with the stones of the field,
    And the beasts of the field will be at peace with you.
  • И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
  • “You will know that your tent is secure,
    For you will visit your abode and fear no loss.
  • И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
  • “You will know also that your descendants will be many,
    And your offspring as the grass of the earth.
  • Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
  • “You will come to the grave in full vigor,
    Like the stacking of grain in its season.
  • Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
  • “Behold this; we have investigated it, and so it is.
    Hear it, and know for yourself.”

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025