Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение  
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
            «Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе! 
До кого із святих хочеш звернутись?
            До кого із святих хочеш звернутись?
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
            Отак безумного досада вбиває, 
і дурного губить завзяття.
            і дурного губить завзяття.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
            Я бачив, як дурний пускав коріння, 
але прокляв умить свою домівку.
            але прокляв умить свою домівку.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
            Далеко від спасіння його діти, 
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
            їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
            Те, що вони пожали — голодний поїдає, 
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
            та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
            О, ні! Біда не з-під землі береться, 
й не на ниві родиться недоля.
            й не на ниві родиться недоля.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
            Ні! Чоловік призводить лихо, 
як іскри, що летять угору.
            як іскри, що летять угору.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
            Я б, однак, звернувсь до Бога, 
я виклав би мою справу перед Богом,
            я виклав би мою справу перед Богом,
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
            що творить діла великі й недослідимі, 
чуда без ліку,
            чуда без ліку,
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
            що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
            униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
            щоб смиренних підійняти вгору 
і засмученим дати дізнати щастя.
            і засмученим дати дізнати щастя.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
            Він розбиває думки хитрих 
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
            і руки їхні не виконують їхніх задумів.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
            Він ловить мудреців їхнім же лукавством 
і рада крутіїв сходить нінащо.
            і рада крутіїв сходить нінащо.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
            Вони вдень натикаються на пітьму, 
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
            немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
            Він бідного рятує з їхньої пащі, 
і з руки сильного сіромаху,
            і з руки сильного сіромаху,
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
            й отак є нещасному надія, 
і неправда затуляє рот свій.
            і неправда затуляє рот свій.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
            Блажен той чоловік, якого Бог картає! 
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
            Тож не цурайся Всемогутнього науки.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
            Бо він поранить і сам він перев'яже рану, 
він ударить, та його ж руки й загоять.
            він ударить, та його ж руки й загоять.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
            Шість разів з біди тебе він урятує, 
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
            а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
            У голоді спасе тебе від смерти, 
а на війні з рук меча.
            а на війні з рук меча.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
            І ти сховаєшся від бича язика, 
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
            і не злякаєшся нещастя, як надійде.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
            Сміятимешся з спустошення та голоднечі, 
звірів, що на землі, боятися не будеш.
            звірів, що на землі, боятися не будеш.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
            Бо будеш у змові з камінням, що на полі, 
і дикий звір буде з тобою в мирі.
            і дикий звір буде з тобою в мирі.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
            Знайдеш намет твій цілим, 
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
            а як оглянеш свою хату, не обманешся.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
            Побачиш, що розмножилось твоє потомство, 
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
            і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.
            Зійдеш зрілий літами у гріб, 
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
            немов копа снопів, яку складають своєчасно.