Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.