Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025