Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.