Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025