Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.