Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
when it is swollen with ice and melting snow.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.