Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025