Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!