Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Job Continues: Life Seems Futile
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?