Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Job Continues: My Life Has No Hope
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
“Has not man a hard service on earth,
and are not his days like the days of a hired hand?
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
Like a slave who longs for the shadow,
and like a hired hand who looks for his wages,
and like a hired hand who looks for his wages,
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
so I am allotted months of emptiness,
and nights of misery are apportioned to me.
and nights of misery are apportioned to me.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
But the night is long,
and I am full of tossing till the dawn.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My flesh is clothed with worms and dirt;
my skin hardens, then breaks out afresh.
my skin hardens, then breaks out afresh.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
My days are swifter than a weaver’s shuttle
and come to their end without hope.
and come to their end without hope.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
“Remember that my life is a breath;
my eye will never again see good.
my eye will never again see good.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are on me, I shall be gone.
while your eyes are on me, I shall be gone.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up;
so he who goes down to Sheol does not come up;
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
he returns no more to his house,
nor does his place know him anymore.
nor does his place know him anymore.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I the sea, or a sea monster,
that you set a guard over me?
that you set a guard over me?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
When I say, ‘My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,’
my couch will ease my complaint,’
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
then you scare me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
so that I would choose strangling
and death rather than my bones.
and death rather than my bones.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
I loathe my life; I would not live forever.
Leave me alone, for my days are a breath.
Leave me alone, for my days are a breath.
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
What is man, that you make so much of him,
and that you set your heart on him,
and that you set your heart on him,
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
visit him every morning
and test him every moment?
and test him every moment?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
How long will you not look away from me,
nor leave me alone till I swallow my spit?
nor leave me alone till I swallow my spit?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?
Why have you made me your mark?
Why have I become a burden to you?