Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025