Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Job’s Life Seems Futile
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
“As a slave who pants for the shade,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
So am I allotted months of vanity,
And nights of trouble are appointed me.
And nights of trouble are appointed me.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
“When I lie down I say,
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
My skin hardens and runs.
My skin hardens and runs.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And come to an end without hope.
And come to an end without hope.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
“Remember that my life is but breath;
My eye will not again see good.
My eye will not again see good.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
“The eye of him who sees me will behold me no longer;
Your eyes will be on me, but I will not be.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up.
So he who goes down to Sheol does not come up.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
“He will not return again to his house,
Nor will his place know him anymore.
Nor will his place know him anymore.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
“Am I the sea, or the sea monster,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
“If I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Then You frighten me with dreams
And terrify me by visions;
And terrify me by visions;
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
So that my soul would choose suffocation,
Death rather than my pains.
Death rather than my pains.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
“I waste away; I will not live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
“What is man that You magnify him,
And that You are concerned about him,
And that You are concerned about him,
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
That You examine him every morning
And try him every moment?
And try him every moment?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
“Will You never turn Your gaze away from me,
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
“Have I sinned? What have I done to You,
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?