Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • “Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.
    Job Cries Out to God
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • “My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who diea will not come back.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • They are gone forever from their home —
    never to be seen again.
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • I would rather be strangled —
    rather die than suffer like this.
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • For you examine us every morning
    and test us every moment.
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
    Why make me your target?
    Am I a burden to you?b
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
  • Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
    For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025