Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?