Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?