Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Огієнка
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?