Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.