Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job Replies: There Is No Arbiter

    Then Job answered and said:
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • “Truly I know that it is so:
    But how can a man be in the right before God?
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • If one wished to contend with him,
    one could not answer him once in a thousand times.
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • He is wise in heart and mighty in strength
    — who has hardened himself against him, and succeeded? —
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • he who removes mountains, and they know it not,
    when he overturns them in his anger,
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • who shakes the earth out of its place,
    and its pillars tremble;
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • who commands the sun, and it does not rise;
    who seals up the stars;
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • who alone stretched out the heavens
    and trampled the waves of the sea;
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • who made the Bear and Orion,
    the Pleiades and the chambers of the south;
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • who does great things beyond searching out,
    and marvelous things beyond number.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • Behold, he passes by me, and I see him not;
    he moves on, but I do not perceive him.
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • Behold, he snatches away; who can turn him back?
    Who will say to him, ‘What are you doing?’
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • “God will not turn back his anger;
    beneath him bowed the helpers of Rahab.
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • How then can I answer him,
    choosing my words with him?
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • Though I am in the right, I cannot answer him;
    I must appeal for mercy to my accuser.a
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • If I summoned him and he answered me,
    I would not believe that he was listening to my voice.
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • For he crushes me with a tempest
    and multiplies my wounds without cause;
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • he will not let me get my breath,
    but fills me with bitterness.
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • If it is a contest of strength, behold, he is mighty!
    If it is a matter of justice, who can summon him?b
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
    though I am blameless, he would prove me perverse.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • I am blameless; I regard not myself;
    I loathe my life.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • When disaster brings sudden death,
    he mocks at the calamityc of the innocent.
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • The earth is given into the hand of the wicked;
    he covers the faces of its judges —
    if it is not he, who then is it?
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • “My days are swifter than a runner;
    they flee away; they see no good.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • They go by like skiffs of reed,
    like an eagle swooping on the prey.
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • I become afraid of all my suffering,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • I shall be condemned;
    why then do I labor in vain?
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • If I wash myself with snow
    and cleanse my hands with lye,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • yet you will plunge me into a pit,
    and my own clothes will abhor me.
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • For he is not a man, as I am, that I might answer him,
    that we should come to trial together.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • There is nod arbiter between us,
    who might lay his hand on us both.
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • Let him take his rod away from me,
    and let not dread of him terrify me.
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  • Then I would speak without fear of him,
    for I am not so in myself.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025