Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
“Indeed, I know that this is true.
But how can mere mortals prove their innocence before God?
But how can mere mortals prove their innocence before God?
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Though they wished to dispute with him,
they could not answer him one time out of a thousand.
they could not answer him one time out of a thousand.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
His wisdom is profound, his power is vast.
Who has resisted him and come out unscathed?
Who has resisted him and come out unscathed?
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
He moves mountains without their knowing it
and overturns them in his anger.
and overturns them in his anger.
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
He shakes the earth from its place
and makes its pillars tremble.
and makes its pillars tremble.
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
He speaks to the sun and it does not shine;
he seals off the light of the stars.
he seals off the light of the stars.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
He alone stretches out the heavens
and treads on the waves of the sea.
and treads on the waves of the sea.
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
When he passes me, I cannot see him;
when he goes by, I cannot perceive him.
when he goes by, I cannot perceive him.
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
If he snatches away, who can stop him?
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Who can say to him, ‘What are you doing?’
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
God does not restrain his anger;
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
“How then can I dispute with him?
How can I find words to argue with him?
How can I find words to argue with him?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Though I were innocent, I could not answer him;
I could only plead with my Judge for mercy.
I could only plead with my Judge for mercy.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Even if I summoned him and he responded,
I do not believe he would give me a hearing.
I do not believe he would give me a hearing.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
He would crush me with a storm
and multiply my wounds for no reason.
and multiply my wounds for no reason.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
He would not let me catch my breath
but would overwhelm me with misery.
but would overwhelm me with misery.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
if I were blameless, it would pronounce me guilty.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
“Although I am blameless,
I have no concern for myself;
I despise my own life.
I have no concern for myself;
I despise my own life.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.
he mocks the despair of the innocent.
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
“My days are swifter than a runner;
they fly away without a glimpse of joy.
they fly away without a glimpse of joy.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
They skim past like boats of papyrus,
like eagles swooping down on their prey.
like eagles swooping down on their prey.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will change my expression, and smile,’
I will change my expression, and smile,’
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
I still dread all my sufferings,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Since I am already found guilty,
why should I struggle in vain?
why should I struggle in vain?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Even if I washed myself with soap
and my hands with cleansing powder,
and my hands with cleansing powder,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
you would plunge me into a slime pit
so that even my clothes would detest me.
so that even my clothes would detest me.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
“He is not a mere mortal like me that I might answer him,
that we might confront each other in court.
that we might confront each other in court.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
If only there were someone to mediate between us,
someone to bring us together,
someone to bring us together,
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
someone to remove God’s rod from me,
so that his terror would frighten me no more.
so that his terror would frighten me no more.