Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И отвечал Иов и сказал:
  • Job

    Then Job replied:
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025