Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.