Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
The LORD’S Wonderful Works in Behalf of Israel.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Sing to Him, sing praises to Him;
Speak of all His wonders.
Speak of all His wonders.
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Glory in His holy name;
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Seek the LORD and His strength;
Seek His face continually.
Seek His face continually.
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Remember His wonders which He has done,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
O seed of Abraham, His servant,
O sons of Jacob, His chosen ones!
O sons of Jacob, His chosen ones!
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
He is the LORD our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
He has remembered His covenant forever,
The word which He commanded to a thousand generations,
The word which He commanded to a thousand generations,
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac.
And His oath to Isaac.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Then He confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the portion of your inheritance,”
As the portion of your inheritance,”
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
When they were only a few men in number,
Very few, and strangers in it.
Very few, and strangers in it.
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
And they wandered about from nation to nation,
From one kingdom to another people.
From one kingdom to another people.
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
He permitted no man to oppress them,
And He reproved kings for their sakes:
And He reproved kings for their sakes:
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
“Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
And He called for a famine upon the land;
He broke the whole staff of bread.
He broke the whole staff of bread.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
He sent a man before them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
They afflicted his feet with fetters,
He himself was laid in irons;
He himself was laid in irons;
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Until the time that his word came to pass,
The word of the LORD tested him.
The word of the LORD tested him.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
The king sent and released him,
The ruler of peoples, and set him free.
The ruler of peoples, and set him free.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
He made him lord of his house
And ruler over all his possessions,
And ruler over all his possessions,
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
To imprison his princes at will,
That he might teach his elders wisdom.
That he might teach his elders wisdom.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Israel also came into Egypt;
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
And He caused His people to be very fruitful,
And made them stronger than their adversaries.
And made them stronger than their adversaries.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
He sent Moses His servant,
And Aaron, whom He had chosen.
And Aaron, whom He had chosen.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
They performed His wondrous acts among them,
And miracles in the land of Ham.
And miracles in the land of Ham.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
He sent darkness and made it dark;
And they did not rebel against His words.
And they did not rebel against His words.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
He turned their waters into blood
And caused their fish to die.
And caused their fish to die.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Their land swarmed with frogs
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
He spoke, and there came a swarm of flies
And gnats in all their territory.
And gnats in all their territory.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
He struck down their vines also and their fig trees,
And shattered the trees of their territory.
And shattered the trees of their territory.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
He spoke, and locusts came,
And young locusts, even without number,
And young locusts, even without number,
но смешались с язычниками и научились делам их;
And ate up all vegetation in their land,
And ate up the fruit of their ground.
And ate up the fruit of their ground.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
He also struck down all the firstborn in their land,
The first fruits of all their vigor.
The first fruits of all their vigor.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Then He brought them out with silver and gold,
And among His tribes there was not one who stumbled.
And among His tribes there was not one who stumbled.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Egypt was glad when they departed,
For the dread of them had fallen upon them.
For the dread of them had fallen upon them.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
He spread a cloud for a covering,
And fire to illumine by night.
And fire to illumine by night.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
They asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
He opened the rock and water flowed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
For He remembered His holy word
With Abraham His servant;
With Abraham His servant;
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
And He brought forth His people with joy,
His chosen ones with a joyful shout.
His chosen ones with a joyful shout.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
He gave them also the lands of the nations,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,