Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • но смешались с язычниками и научились делам их;
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • служили истуканам их, которые были для них сетью,
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалтирь 104) | (Псалтирь 106) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025