Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
но смешались с язычниками и научились делам их;
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровью;
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.