Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.