Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.