Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Псалтирь 36:8
-
Синодальный перевод
Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
От злобы воздержись, от гнева, не раздражайся — это ко злу. -
(ru) Новый русский перевод ·
Перестань гневаться и оставь ярость,
не раздражайся — это ведет только к несчастью. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Яка дорога, о Боже, твоя ласка: людські сини під захист крил твоїх прибігають. -
(en) King James Bible ·
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. -
(en) New International Version ·
They feast on the abundance of your house;
you give them drink from your river of delights. -
(en) English Standard Version ·
They feast on the abundance of your house,
and you give them drink from the river of your delights. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Стримайся від люті й залиши гнів; не піддавайся потягові чинити лукаве. -
(en) New King James Version ·
They are abundantly satisfied with the fullness of Your house,
And You give them drink from the river of Your pleasures. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Поживляться до сита достатками дому твого, і струями солодощів твоїх напоїш їх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Повстри́майсь від гніву й покинь пересе́рдя, не розпа́люйся лютістю, щоб чини́ти лиш зло, -
(en) New Living Translation ·
You feed them from the abundance of your own house,
letting them drink from your river of delights. -
(en) Darby Bible Translation ·
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou wilt make them drink of the river of thy pleasures. -
(en) New American Standard Bible ·
They drink their fill of the abundance of Your house;
And You give them to drink of the river of Your delights.