Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Псалтирь 63:4
-
Синодальный перевод
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой — язвительное слово,
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Их слова смертельны, словно стрелы, точат языки острей мечей. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они заострили свои языки, как мечи,
и нацелили свои слова, как смертоносные стрелы. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Твоя бо милість ліпша від життя, уста мої славитимуть тебе. -
(en) King James Bible ·
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. -
(en) New International Version ·
I will praise you as long as I live,
and in your name I will lift up my hands. -
(en) English Standard Version ·
So I will bless you as long as I live;
in your name I will lift up my hands. -
(ua) Переклад Турконяка ·
що вигострили свій язик, як меч, натягнули свій лук — прикрі вчинки, -
(en) New King James Version ·
Thus I will bless You while I live;
I will lift up my hands in Your name. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так, буду тебе хвалити, поки життя мого, руки мої підносити в імя твоє. -
(ua) Переклад Огієнка ·
які нагостри́ли свого язика́, як меча, натягнули стрілу́ свою словом гірки́м, -
(en) New Living Translation ·
I will praise you as long as I live,
lifting up my hands to you in prayer. -
(en) Darby Bible Translation ·
So will I bless thee while I live; I will lift up my hands in thy name. -
(en) New American Standard Bible ·
So I will bless You as long as I live;
I will lift up my hands in Your name.