Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 50) | (Исход 2) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
  • The Israelites Oppressed

    These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Иссахар, Завулон и Вениамин,
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Дан и Неффалим, Гад и Асир.
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.
  • The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.
  • И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
  • Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  • а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
  • but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
  • И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
  • Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
  • и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
  • “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
  • Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
  • И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
  • So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
  • But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  • И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
  • and worked them ruthlessly.
  • и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
  • They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
  • The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
  • и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живёт.
  • “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
  • Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
  • The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
  • Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придёт к ним повивальная бабка, они уже рождают.
  • The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
  • So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
  • And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  • Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорождённого у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
  • Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”

  • ← (Бытие 50) | (Исход 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025