Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,
The Plague of Locusts
Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them,
Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them,
и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нём, и чтобы вы знали, что Я Господь.
and that you may tell in the hearing of your son, and of your grandson, how I made a mockery of the Egyptians and how I performed My signs among them, that you may know that I am the LORD.”
Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “Thus says the LORD, the God of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:
‘For if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
она покроет лицо земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,
‘They shall cover the surface of the land, so that no one will be able to see the land. They will also eat the rest of what has escaped — what is left to you from the hail — and they will eat every tree which sprouts for you out of the field.
и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона.
‘Then your houses shall be filled and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.’” And he turned and went out from Pharaoh.
Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты ещё не видишь, что Египет гибнет?
Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God. Do you not realize that Egypt is destroyed?”
И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдёт?
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the LORD your God! Who are the ones that are going?”
И сказал Моисей: пойдём с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдём, ибо у нас праздник Господу.
Moses said, “We shall go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we shall go, for we must hold a feast to the LORD.”
Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!
Then he said to them, “Thus may the LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Take heed, for evil is in your mind.
нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.
“Not so! Go now, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire.” So they were driven out from Pharaoh’s presence.
Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападёт саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную, и всё, что уцелело от града.
Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt and eat every plant of the land, even all that the hail has left.”
И простёр Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навёл на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанёс саранчу.
So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD directed an east wind on the land all that day and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;
The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.
она покрыла лицо всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.
For they covered the surface of the whole land, so that the land was darkened; and they ate every plant of the land and all the fruit of the trees that the hail had left. Thus nothing green was left on tree or plant of the field through all the land of Egypt.
Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;
Then Pharaoh hurriedly called for Moses and Aaron, and he said, “I have sinned against the LORD your God and against you.
теперь простите грех мой ещё раз и помолитесь Господу, Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
“Now therefore, please forgive my sin only this once, and make supplication to the LORD your God, that He would only remove this death from me.”
Моисей вышел от фараона и помолился Господу.
He went out from Pharaoh and made supplication to the LORD.
И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понёс саранчу и бросил её в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.
So the LORD shifted the wind to a very strong west wind which took up the locusts and drove them into the Red Sea; not one locust was left in all the territory of Egypt.
Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.
Darkness over the Land
Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even a darkness which may be felt.”
Моисей простёр руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня;
So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was thick darkness in all the land of Egypt for three days.
не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
They did not see one another, nor did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.
Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.
Then Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be detained. Even your little ones may go with you.”
Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу, Богу нашему;
But Moses said, “You must also let us have sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice them to the LORD our God.
пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмём на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придём туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу.
“Therefore, our livestock too shall go with us; not a hoof shall be left behind, for we shall take some of them to serve the LORD our God. And until we arrive there, we ourselves do not know with what we shall serve the LORD.”
И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лицо моё; в тот день, когда ты увидишь лицо моё, умрёшь.
Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Beware, do not see my face again, for in the day you see my face you shall die!”