Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Пою Господу, ибо Он высоко превознёсся; коня и всадника его ввергнул в море.
The Song of Moses and Miriam
Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
“I will sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.
Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
“I will sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.
Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.
Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.
Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
The deep waters have covered them;
they sank to the depths like a stone.
they sank to the depths like a stone.
Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.
Your right hand, Lord,
was majestic in power.
Your right hand, Lord,
shattered the enemy.
was majestic in power.
Your right hand, Lord,
shattered the enemy.
Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.
“In the greatness of your majesty
you threw down those who opposed you.
You unleashed your burning anger;
it consumed them like stubble.
you threw down those who opposed you.
You unleashed your burning anger;
it consumed them like stubble.
От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
By the blast of your nostrils
the waters piled up.
The surging waters stood up like a wall;
the deep waters congealed in the heart of the sea.
the waters piled up.
The surging waters stood up like a wall;
the deep waters congealed in the heart of the sea.
Враг сказал: «погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя».
The enemy boasted,
‘I will pursue, I will overtake them.
I will divide the spoils;
I will gorge myself on them.
I will draw my sword
and my hand will destroy them.’
‘I will pursue, I will overtake them.
I will divide the spoils;
I will gorge myself on them.
I will draw my sword
and my hand will destroy them.’
Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
But you blew with your breath,
and the sea covered them.
They sank like lead
in the mighty waters.
and the sea covered them.
They sank like lead
in the mighty waters.
Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?
Who among the gods
is like you, Lord?
Who is like you —
majestic in holiness,
awesome in glory,
working wonders?
is like you, Lord?
Who is like you —
majestic in holiness,
awesome in glory,
working wonders?
Ты простёр десницу Твою: поглотила их земля.
“You stretch out your right hand,
and the earth swallows your enemies.
and the earth swallows your enemies.
Ты ведёшь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, — сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.
In your unfailing love you will lead
the people you have redeemed.
In your strength you will guide them
to your holy dwelling.
the people you have redeemed.
In your strength you will guide them
to your holy dwelling.
Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;
The nations will hear and tremble;
anguish will grip the people of Philistia.
anguish will grip the people of Philistia.
тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.
Да нападёт на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка!
You will bring them in and plant them
on the mountain of your inheritance —
the place, Lord, you made for your dwelling,
the sanctuary, Lord, your hands established.
on the mountain of your inheritance —
the place, Lord, you made for your dwelling,
the sanctuary, Lord, your hands established.
Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознёсся Он, коня и всадника его ввергнул в море.
Miriam sang to them:
“Sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.”
“Sing to the Lord,
for he is highly exalted.
Both horse and driver
he has hurled into the sea.”
И повёл Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.
The Waters of Marah and Elim
Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра.
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его.
Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink.
There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навёл Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.
He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.”