Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 17) | (Исход 19) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
  • Jethro, Moses’ Father-in-law

    Now Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
  • и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращённую,
  • Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
  • и двух сынов её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
  • and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
  • а другому имя Елиезер, потому что, говорил он, Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
  • The other was named Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.”
  • И пришёл Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.
  • и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею.
  • He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
  • Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатёр.
  • Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.
  • И рассказал Моисей тестю своему обо всём, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
  • Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the LORD had delivered them.
  • Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян,
  • Jethro rejoiced over all the goodness which the LORD had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.
  • и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
  • So Jethro said, “Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
  • “Now I know that the LORD is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people.”
  • И принёс Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришёл Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
  • На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
  • It came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.
  • И видел тесть Моисеев всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
  • Now when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?”
  • И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
  • Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим, и объявляю уставы Божии и законы Его.
  • “When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.”
  • Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:

  • Jethro Counsels Moses

    Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
  • ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
  • “You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • итак, послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
  • “Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
  • научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
  • then teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
  • ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
  • “Furthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
  • пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
  • “Let them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
  • если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в своё место с миром.
  • “If you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
  • И послушал Моисей слов тестя своего и сделал всё, что он говорил;
  • So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.
  • и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками,
  • Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
  • и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
  • They judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.
  • И отпустил Моисей тестя своего, и он пошёл в землю свою.
  • Then Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.

  • ← (Исход 17) | (Исход 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025