Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,
Jethro’s Visit to Moses
Moses’ father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people, the Israelites. He heard especially about how the LORD had rescued them from Egypt.
Moses’ father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people, the Israelites. He heard especially about how the LORD had rescued them from Egypt.
и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращённую,
Earlier, Moses had sent his wife, Zipporah, and his two sons back to Jethro, who had taken them in.
и двух сынов её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой;
а другому имя Елиезер, потому что, говорил он, Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
И пришёл Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
Jethro, Moses’ father-in-law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею.
Jethro had sent a message to Moses, saying, “I, Jethro, your father-in-law, am coming to see you with your wife and your two sons.”
Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатёр.
So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
И рассказал Моисей тестю своему обо всём, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.
Moses told his father-in-law everything the LORD had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the LORD had rescued his people from all their troubles.
Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян,
Jethro was delighted when he heard about all the good things the LORD had done for Israel as he rescued them from the hand of the Egyptians.
и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;
“Praise the LORD,” Jethro said, “for he has rescued you from the Egyptians and from Pharaoh. Yes, he has rescued Israel from the powerful hand of Egypt!
ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами.
I know now that the LORD is greater than all other gods, because he rescued his people from the oppression of the proud Egyptians.”
И принёс Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришёл Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.
Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God. Aaron and all the elders of Israel came out and joined him in a sacrificial meal in God’s presence.
На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.
Jethro’s Wise Advice
The next day, Moses took his seat to hear the people’s disputes against each other. They waited before him from morning till evening.
И видел тесть Моисеев всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?
When Moses’ father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What are you really accomplishing here? Why are you trying to do all this alone while everyone stands around you from morning till evening?”
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим, и объявляю уставы Божии и законы Его.
When a dispute arises, they come to me, and I am the one who settles the case between the quarreling parties. I inform the people of God’s decrees and give them his instructions.”
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
“This is not good!” Moses’ father-in-law exclaimed.
ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;
“You’re going to wear yourself out — and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
итак, послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его;
Now listen to me, and let me give you a word of advice, and may God be with you. You should continue to be the people’s representative before God, bringing their disputes to him.
научай их уставам и законам Божиим, указывай им путь Его, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;
But select from all the people some capable, honest men who fear God and hate bribes. Appoint them as leaders over groups of one thousand, one hundred, fifty, and ten.
пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою бремя;
They should always be available to solve the people’s common disputes, but have them bring the major cases to you. Let the leaders decide the smaller matters themselves. They will help you carry the load, making the task easier for you.
если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в своё место с миром.
If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.”
И послушал Моисей слов тестя своего и сделал всё, что он говорил;
Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками,
He chose capable men from all over Israel and appointed them as leaders over the people. He put them in charge of groups of one thousand, one hundred, fifty, and ten.
и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.