Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 18) | (Исход 20) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
  • Moses on Sinai

    In the third month after the sons of Israel had gone out of the land of Egypt, on that very day they came into the wilderness of Sinai.
  • И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
  • When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
  • Моисей взошёл к Богу, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
  • Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
  • вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принёс вас к Себе;
  • ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
  • ‘Now then, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be My own possession among all the peoples, for all the earth is Mine;
  • а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
  • and you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the sons of Israel.”
  • И пришёл Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
  • So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the LORD had commanded him.
  • И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донёс Моисей слова народа Господу.
  • All the people answered together and said, “All that the LORD has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the LORD.
  • И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
  • The LORD said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also believe in you forever.” Then Moses told the words of the people to the LORD.
  • И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
  • The LORD also said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments;
  • чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдёт Господь пред глазами всего народа на гору Синай;
  • and let them be ready for the third day, for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве её; всякий, кто прикоснётся к горе, предан будет смерти;
  • “You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Beware that you do not go up on the mountain or touch the border of it; whoever touches the mountain shall surely be put to death.
  • рука да не прикоснётся к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.
  • ‘No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
  • И сошёл Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
  • So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people, and they washed their garments.
  • И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к жёнам.
  • He said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
  • So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud upon the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
  • И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
  • And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошёл на неё в огне; и восходил от неё дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;

  • The LORD Visits Sinai

    Now Mount Sinai was all in smoke because the LORD descended upon it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked violently.
  • и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
  • When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with thunder.
  • И сошёл Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошёл Моисей.
  • The LORD came down on Mount Sinai, to the top of the mountain; and the LORD called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него;
  • Then the LORD spoke to Moses, “Go down, warn the people, so that they do not break through to the LORD to gaze, and many of them perish.
  • священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
  • “Also let the priests who come near to the LORD consecrate themselves, or else the LORD will break out against them.”
  • И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерёг нас, сказав: «проведи черту вокруг горы и освяти её».
  • Moses said to the LORD, “The people cannot come up to Mount Sinai, for You warned us, saying, ‘Set bounds about the mountain and consecrate it.’”
  • И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.
  • Then the LORD said to him, “Go down and come up again, you and Aaron with you; but do not let the priests and the people break through to come up to the LORD, or He will break forth upon them.”
  • И сошёл Моисей к народу и пересказал ему.
  • So Moses went down to the people and told them.

  • ← (Исход 18) | (Исход 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025