Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
Моисей взошёл к Богу, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
Then Moses climbed the mountain to appear before God. The LORD called to him from the mountain and said, “Give these instructions to the family of Jacob; announce it to the descendants of Israel:
вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принёс вас к Себе;
‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
Now if you will obey me and keep my covenant, you will be my own special treasure from among all the peoples on earth; for all the earth belongs to me.
а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
And you will be my kingdom of priests, my holy nation.’ This is the message you must give to the people of Israel.”
И пришёл Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
So Moses returned from the mountain and called together the elders of the people and told them everything the LORD had commanded him.
И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донёс Моисей слова народа Господу.
And all the people responded together, “We will do everything the LORD has commanded.” So Moses brought the people’s answer back to the LORD.
И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
Then the LORD said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, Moses, so the people themselves can hear me when I speak with you. Then they will always trust you.”
Moses told the LORD what the people had said.
Moses told the LORD what the people had said.
И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
Then the LORD told Moses, “Go down and prepare the people for my arrival. Consecrate them today and tomorrow, and have them wash their clothing.
чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдёт Господь пред глазами всего народа на гору Синай;
Be sure they are ready on the third day, for on that day the LORD will come down on Mount Sinai as all the people watch.
и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве её; всякий, кто прикоснётся к горе, предан будет смерти;
Mark off a boundary all around the mountain. Warn the people, ‘Be careful! Do not go up on the mountain or even touch its boundaries. Anyone who touches the mountain will certainly be put to death.
рука да не прикоснётся к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.
И сошёл Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к жёнам.
He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошёл на неё в огне; и восходил от неё дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
All of Mount Sinai was covered with smoke because the LORD had descended on it in the form of fire. The smoke billowed into the sky like smoke from a brick kiln, and the whole mountain shook violently.
и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
И сошёл Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошёл Моисей.
The LORD came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses climbed the mountain.
И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него;
Then the LORD told Moses, “Go back down and warn the people not to break through the boundaries to see the LORD, or they will die.
священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
Even the priests who regularly come near to the LORD must purify themselves so that the LORD does not break out and destroy them.”
И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерёг нас, сказав: «проведи черту вокруг горы и освяти её».
“But LORD,” Moses protested, “the people cannot come up to Mount Sinai. You already warned us. You told me, ‘Mark off a boundary all around the mountain to set it apart as holy.’”
И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.
But the LORD said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the LORD, or he will break out and destroy them.”