Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Если кто украдёт вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
Property Laws
If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрёт, то кровь не вменится ему;
If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
если украденное найдётся у него в руках живым, вол ли то, или осёл, или овца, пусть заплатит вдвое.
If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make [it] good.
Если появится огонь и охватит тёрн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвёл сей пожар.
if fire break out, And seize the thorns, And the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое;
-- If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
а если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт пред судей и поклянётся, что не простёр руки своей на собственность ближнего своего.
if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
As to all manner of fraud, -- as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which [a man] saith, It is this -- the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрёт, или будет повреждён, или уведён, так что никто сего не увидит, —
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see [it],
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простёр руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make [it] good.
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
But if it have been stolen from him, he shall make [it] good unto its owner.
если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
If it have been torn in pieces, let him bring it [as] witness: he shall not make good what was torn.
Если кто займёт у ближнего своего скот, и он будет повреждён, или умрёт, а хозяина его не было при нём, то должен заплатить;
-- And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
если же хозяин его был при нём, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену.
if the owner thereof be with it, he shall not make [it] good; if it be a hired [thing], it came for its hire.
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмёт её себе в жену;
Laws of Social Responsibility
And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
а если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
Всякий скотоложник да будет предан смерти.
Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death.
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблён.
-- He that sacrificeth to [any] god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жёны ваши вдовами и дети ваши сиротами.
and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
if thou lend money to my people, the poor with thee,thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати её,
-- If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чём будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
Судей не злословь и начальника в народе твоём не поноси.
Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
-- Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.