Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 21) | (Исход 23) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Если кто украдёт вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
  • a “If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall repay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
  • Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрёт, то кровь не вменится ему;
  • b If a thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him,
  • но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
  • but if the sun has risen on him, there shall be bloodguilt for him. Hec shall surely pay. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
  • если украденное найдётся у него в руках живым, вол ли то, или осёл, или овца, пусть заплатит вдвое.
  • If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
  • Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
  • “If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
  • Если появится огонь и охватит тёрн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвёл сей пожар.
  • “If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he who started the fire shall make full restitution.
  • Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое;
  • “If a man gives to his neighbor money or goods to keep safe, and it is stolen from the man’s house, then, if the thief is found, he shall pay double.
  • а если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт пред судей и поклянётся, что не простёр руки своей на собственность ближнего своего.
  • If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God to show whether or not he has put his hand to his neighbor’s property.
  • О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
  • For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.
  • Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрёт, или будет повреждён, или уведён, так что никто сего не увидит, —
  • “If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep safe, and it dies or is injured or is driven away, without anyone seeing it,
  • клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простёр руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
  • an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor’s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
  • а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
  • But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
  • если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
  • If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn.
  • Если кто займёт у ближнего своего скот, и он будет повреждён, или умрёт, а хозяина его не было при нём, то должен заплатить;
  • “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • если же хозяин его был при нём, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену.
  • If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hiring fee.d
  • Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмёт её себе в жену;
  • Laws About Social Justice

    “If a man seduces a virgine who is not betrothed and lies with her, he shall give the bride-pricef for her and make her his wife.
  • а если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
  • If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.
  • Ворожеи не оставляй в живых.
  • “You shall not permit a sorceress to live.
  • Всякий скотоложник да будет предан смерти.
  • “Whoever lies with an animal shall be put to death.
  • Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблён.
  • “Whoever sacrifices to any god, other than the Lord alone, shall be devoted to destruction.g
  • Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
  • “You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
  • You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
  • If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жёны ваши вдовами и дети ваши сиротами.
  • and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
  • Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
  • “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
  • Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати её,
  • If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
  • ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чём будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
  • for that is his only covering, and it is his cloak for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate.
  • Судей не злословь и начальника в народе твоём не поноси.
  • “You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
  • Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
  • “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
  • You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.
  • И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
  • “You shall be consecrated to me. Therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

  • ← (Исход 21) | (Исход 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025