Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 21) | (Исход 23) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Если кто украдёт вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
  • Property Rights

    “If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
  • Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрёт, то кровь не вменится ему;
  • “If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.
  • но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
  • But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.
  • если украденное найдётся у него в руках живым, вол ли то, или осёл, или овца, пусть заплатит вдвое.
  • “If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
  • Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
  • “If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • Если появится огонь и охватит тёрн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвёл сей пожар.
  • “If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
  • Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое;
  • “If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man’s house, if the thief is caught, he shall pay double.
  • а если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт пред судей и поклянётся, что не простёр руки своей на собственность ближнего своего.
  • “If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor’s property.
  • О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
  • “For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрёт, или будет повреждён, или уведён, так что никто сего не увидит, —
  • “If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,
  • клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простёр руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
  • an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
  • а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
  • “But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.
  • если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
  • “If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.
  • Если кто займёт у ближнего своего скот, и он будет повреждён, или умрёт, а хозяина его не было при нём, то должен заплатить;
  • “If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  • если же хозяин его был при нём, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену.
  • “If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.
  • Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмёт её себе в жену;

  • Sundry Laws

    “If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.
  • а если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
  • “If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
  • Ворожеи не оставляй в живых.
  • “You shall not allow a sorceress to live.
  • Всякий скотоложник да будет предан смерти.
  • “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  • Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблён.
  • “He who sacrifices to any god, other than to the LORD alone, shall be utterly destroyed.
  • Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
  • “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
  • “You shall not afflict any widow or orphan.
  • если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
  • “If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;
  • и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жёны ваши вдовами и дети ваши сиротами.
  • and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
  • Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
  • “If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
  • Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати её,
  • “If you ever take your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
  • ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чём будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
  • for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.
  • Судей не злословь и начальника в народе твоём не поноси.
  • “You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
  • Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
  • “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
  • “You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
  • И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
  • “You shall be holy men to Me, therefore you shall not eat any flesh torn to pieces in the field; you shall throw it to the dogs.

  • ← (Исход 21) | (Исход 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025