Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 21) | (Исход 23) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Если кто украдёт вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
  • Responsibility for Property

    “If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
  • Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрёт, то кровь не вменится ему;
  • If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.
  • но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
  • If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold[a] for his theft.
  • если украденное найдётся у него в руках живым, вол ли то, или осёл, или овца, пусть заплатит вдвое.
  • If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.
  • Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
  • “If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
  • Если появится огонь и охватит тёрн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвёл сей пожар.
  • “If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
  • Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое;
  • “If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double.
  • а если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт пред судей и поклянётся, что не простёр руки своей на собственность ближнего своего.
  • If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor’s goods.
  • О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
  • “For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрёт, или будет повреждён, или уведён, так что никто сего не увидит, —
  • If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,
  • клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простёр руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
  • then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
  • а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
  • But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
  • если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
  • If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.
  • Если кто займёт у ближнего своего скот, и он будет повреждён, или умрёт, а хозяина его не было при нём, то должен заплатить;
  • “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
  • если же хозяин его был при нём, то не должен платить; если он взят был внаймы за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену.
  • If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.
  • Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмёт её себе в жену;
  • Moral and Ceremonial Principles

    “If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.
  • а если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
  • If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
  • Ворожеи не оставляй в живых.
  • “You shall not permit a sorceress to live.
  • Всякий скотоложник да будет предан смерти.
  • “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
  • Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблён.
  • “He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.
  • Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
  • “You shall neither mistreat a [b]stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
  • “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
  • If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жёны ваши вдовами и дети ваши сиротами.
  • and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.
  • Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
  • “If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
  • Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати её,
  • If you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
  • ибо она есть единственный покров у него, она — одеяние тела его: в чём будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
  • For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
  • Судей не злословь и начальника в народе твоём не поноси.
  • “You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
  • Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
  • “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • то же делай с волом твоим и с овцою твоею: семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
  • Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
  • И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.
  • “And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.

  • ← (Исход 21) | (Исход 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025