Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
“You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
Если найдёшь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving him with it; you shall rescue it with him.
Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
“You shall not pervert the justice due to your poor in his lawsuit.
Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous, for I will not acquit the wicked.
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of those who are in the right.
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
“You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения её,
Laws About the Sabbath and Festivals
“For six years you shall sow your land and gather in its yield,
“For six years you shall sow your land and gather in its yield,
а в седьмой оставляй её в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осёл твой, и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
“Six days you shall do your work, but on the seventh day you shall rest; that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant woman, and the alien, may be refreshed.
Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
“Pay attention to all that I have said to you, and make no mention of the names of other gods, nor let it be heard on your lips.
наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лицо Моё с пустыми руками;
You shall keep the Feast of Unleavened Bread. As I commanded you, you shall eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before me empty-handed.
наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберёшь с поля работу твою.
You shall keep the Feast of Harvest, of the firstfruits of your labor, of what you sow in the field. You shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.
Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лицо Владыки, Господа.
Three times in the year shall all your males appear before the Lord God.
не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
“You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the fat of my feast remain until the morning.
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.
“The best of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
Conquest of Canaan Promised
“Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
“Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
блюди себя пред лицом Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Моё в Нём.
Pay careful attention to him and obey his voice; do not rebel against him, for he will not pardon your transgression, for my name is in him.
Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять всё, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
“But if you carefully obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Когда пойдёт пред тобою Ангел Мой и поведёт тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их,
“When my angel goes before you and brings you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites, and I blot them out,
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
you shall not bow down to their gods nor serve them, nor do as they do, but you shall utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
None shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придёшь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмёшь во владение земли сей.
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and possess the land.
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки, ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
You shall make no covenant with them and their gods.