Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 22) | (Исход 24) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
  • A Call for Justice

    “You must not pass along false rumors. You must not cooperate with evil people by lying on the witness stand.
  • Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
  • “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
  • и бедному не потворствуй в тяжбе его.
  • And do not slant your testimony in favor of a person just because that person is poor.
  • Если найдёшь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
  • “If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
  • если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
  • If you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, do not walk by. Instead, stop and help.
  • Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
  • “In a lawsuit, you must not deny justice to the poor.
  • Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
  • “Be sure never to charge anyone falsely with evil. Never sentence an innocent or blameless person to death, for I never declare a guilty person to be innocent.
  • Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
  • “Take no bribes, for a bribe makes you ignore something that you clearly see. A bribe makes even a righteous person twist the truth.
  • Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
  • “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения её,
  • “Plant and harvest your crops for six years,
  • а в седьмой оставляй её в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
  • but let the land be renewed and lie uncultivated during the seventh year. Then let the poor among you harvest whatever grows on its own. Leave the rest for wild animals to eat. The same applies to your vineyards and olive groves.
  • Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осёл твой, и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
  • “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working. This gives your ox and your donkey a chance to rest. It also allows your slaves and the foreigners living among you to be refreshed.
  • Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
  • “Pay close attention to all my instructions. You must not call on the name of any other gods. Do not even speak their names.
  • Три раза в году празднуй Мне:

  • Three Annual Festivals

    “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лицо Моё с пустыми руками;
  • First, celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib,a for that is the anniversary of your departure from Egypt. No one may appear before me without an offering.
  • наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберёшь с поля работу твою.
  • “Second, celebrate the Festival of Harvest,b when you bring me the first crops of your harvest.
    “Finally, celebrate the Festival of the Final Harvestc at the end of the harvest season, when you have harvested all the crops from your fields.
  • Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лицо Владыки, Господа.
  • At these three times each year, every man in Israel must appear before the Sovereign, the LORD.
  • не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
  • “You must not offer the blood of my sacrificial offerings together with any baked goods containing yeast. And do not leave the fat from the festival offerings until the next morning.
  • Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.
  • “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the LORD your God.
    “You must not cook a young goat in its mother’s milk.
  • Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;

  • A Promise of the LORD’s Presence

    “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • блюди себя пред лицом Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Моё в Нём.
  • Pay close attention to him, and obey his instructions. Do not rebel against him, for he is my representative, and he will not forgive your rebellion.
  • Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять всё, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
  • But if you are careful to obey him, following all my instructions, then I will be an enemy to your enemies, and I will oppose those who oppose you.
  • Когда пойдёт пред тобою Ангел Мой и поведёт тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их,
  • For my angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, so you may live there. And I will destroy them completely.
  • то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
  • You must not worship the gods of these nations or serve them in any way or imitate their evil practices. Instead, you must utterly destroy them and smash their sacred pillars.
  • служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
  • “You must serve only the LORD your God. If you do, Id will bless you with food and water, and I will protect you from illness.
  • Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
  • There will be no miscarriages or infertility in your land, and I will give you long, full lives.
  • Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придёшь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
  • “I will send my terror ahead of you and create panic among all the people whose lands you invade. I will make all your enemies turn and run.
  • пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
  • I will send terrore ahead of you to drive out the Hivites, Canaanites, and Hittites.
  • не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
  • But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмёшь во владение земли сей.
  • I will drive them out a little at a time until your population has increased enough to take possession of the land.
  • Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки, ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
  • And I will fix your boundaries from the Red Sea to the Mediterranean Sea,f and from the eastern wilderness to the Euphrates River.g I will hand over to you the people now living in the land, and you will drive them out ahead of you.
  • не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
  • “Make no treaties with them or their gods.
  • не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
  • They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”

  • ← (Исход 22) | (Исход 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025