Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 22) | (Исход 24) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
  • «Не пускатимеш пустої чутки; не захищатимеш беззаконника, стаючи фальшивим свідком.
  • Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
  • Не ходитимеш за більшістю для лихої цілі, і не свідкуватимеш на судовій розправі, приєднуючись до більшости та нагинаючи правду.
  • и бедному не потворствуй в тяжбе его.
  • І для вбогого не будеш сторонничим на розправах.
  • Если найдёшь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
  • Коли натрапиш на вола ворога твого чи осла його, що заблукав, мусиш завести його до нього.
  • если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
  • Коли побачиш осла ненависника твого, що лежить під тягарем, гляди, не покидай його, а поможи йому піднести його.
  • Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
  • Не нагинатимеш права вбогому твоєму, коли він позиватиметься.
  • Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
  • Уникай фальшивого слова; не вбивай ані безвинного, ані правого, бо я не оправдаю винуватого.
  • Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
  • Дарунків не братимеш; дарунок бо засліплює видючих і викривляє справи справедливих.
  • Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
  • Чужинця не гнобитимеш; ви самі знаєте, як на душі в чужинця; бо ви були чужинцями в Єгипетській землі.
  • Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения её,
  • Шість років засіватимеш твою землю і збиратимеш урожай.
  • а в седьмой оставляй её в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
  • А на сьоме літо залиши її перелогом і дай одпочити, щоб їли вбогі з твого народу; а що вони зоставлять нехай поїдає звірина, що в полі. Так само чинитимеш і з виноградником твоїм і з оливками твоїми.
  • Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осёл твой, и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
  • Шість днів робитимеш твоє діло, сьомого ж дня відпочинеш, щоб перепочив і віл твій, і осел твій, і щоб віддихалися на волі син рабині твоєї і чужинець.
  • Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
  • На все, що я сказав вам, уважайте; других богів і ім'ям не згадуйте; щоб не було й чути того з ваших уст.
  • Три раза в году празднуй Мне:
  • Тричі на рік святкуватимете празники на мою честь.
  • наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лицо Моё с пустыми руками;
  • Ти пильнуватимеш свята опрісноків. Сім днів їстимеш опрісноки, як я заповідав тобі, у призначений час, у місяці Авів; бо тоді ти вийшов з Єгипту. Ніхто нехай не показується передо мною з порожніми руками.
  • наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберёшь с поля работу твою.
  • Ти пильнуватимеш також свята жнив, перших плодів праці твоєї, того, що ти сієш у полі; і свята збору, під кінець року, коли збиратимеш з поля працю твою.
  • Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лицо Владыки, Господа.
  • Тричі на рік мусить показатися вся чоловіча стать перед Господом Богом.
  • не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
  • Не приноситимеш крови жертви моєї разом із квашеним хлібом; і не зоставатиметься жир жертви під час мого свята до ранку.
  • Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.
  • Щонайкраще з первоплоду землі твоєї приноситимеш у дім Господа, Бога твого. Не варитимеш козеняти в молоці матері його.
  • Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
  • Ось я посилаю ангела мого перед тобою, щоб стеріг тебе в дорозі і привів тебе до того місця, що я приготував.
  • блюди себя пред лицом Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Моё в Нём.
  • Шануй його і голосу його слухай; не бунтуйся проти нього, бо він не стерпить ваших переступів; бо в ньому моє ім'я.
  • Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять всё, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
  • Як слухатимешся його голосу й робитимеш усе, що я велю, я ворогуватиму з ворогами твоїми й гнобитиму гнобителів твоїх.
  • Когда пойдёт пред тобою Ангел Мой и поведёт тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их,
  • Бо мій ангел ітиме перед тобою й приведе тебе до Аморія і Хеттита, Перізія, Ханаанія, Хіввія і Євусія, і я винищу їх.
  • то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
  • Не падатимеш ниць перед їхніми богами і не служитимеш їм, і не ходитимеш робом їхнім, ні! До нащаду руйнуватимеш їх і розбиватимеш стовпи їх.
  • служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
  • Ви служитимете Господеві, Богу вашому, і він благословитиме хліб твій і воду твою. Я віддалю недугу з-поміж тебе.
  • Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
  • Не будуть траплятися в землі твоїй викидні й не буде безплідних; число днів твоїх я зроблю повним.
  • Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придёшь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
  • Острах мій пошлю поперед тебе, збентежу всі народи, куди прийдеш, і пожену всіх ворогів твоїх перед тобою навтеки.
  • пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
  • Я пошлю шершнів поперед тебе, і повиганяють вони хіввіїв, ханаанян і хеттитів перед тобою.
  • не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
  • Не за один рік повиганяю я їх з-перед тебе, щоб не опустіла земля та й не намножилось дикого звіря понад твої сили.
  • мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмёшь во владение земли сей.
  • Поволі виганятиму їх з-перед тебе, докіль не розростешся, щоб заволодіти краєм.
  • Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки, ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
  • Я поставлю границі твої від Червоного моря до філістимлянського моря, і від пустині до Ефрату; я бо віддам у руки ваші мешканців краю, і ти їх проженеш з-перед тебе.
  • не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
  • Не заключатимеш договорів з ними й з їхніми богами.
  • не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
  • Не сміють вони жити в землі твоїй, щоб не довели тебе до гріха проти мене; бо ти служив би їхнім богам, і це стало б погибіллю для тебе.»

  • ← (Исход 22) | (Исход 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025