Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 22) | (Исход 24) →

Синодальный перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
  • Не розносити меш пустої чутки; не покладати меш руки своєї з беззаконником, щоб сьвідкувати насильство.
  • Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
  • Не ходити меш слїдом за многими ради ледарства, і не відказувати меш на судї, намагаючись за купою відхилити правду.
  • и бедному не потворствуй в тяжбе его.
  • І вбогого не закрашувати меш у позиванню його.
  • Если найдёшь вола врага твоего или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
  • Коли спіткаєш вола ворога твого, чи осла його, що блукає, мусиш його вернути йому.
  • если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
  • Коли побачиш осла ненавидника твого, що лежить під своїм тягарем, остерегайсь покинути його з ним; розсїдлай його з ним.
  • Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
  • Не кривити меш правди убогому на судї його.
  • Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
  • Удержуйся від льживого слова; нї безвинного, нї праведного не вбивай; я бо не оправдаю беззаконника.
  • Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
  • І дарунків не брати меш; дарунок бо заслїплює видющих і перевертає слова справедливих.
  • Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
  • І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї.
  • Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения её,
  • І засївати меш шість років землю твою, і збирати меш уроджай її;
  • а в седьмой оставляй её в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
  • На семий же мусиш покинути її на толоку і даси полежати, щоб харчитись убогим ізміж людей твоїх, а що вони покинуть, нехай поїдає животина польова. Так само чинити меш і з виноградником твоїм, і з оливною деревиною твоєю.
  • Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осёл твой, и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
  • Шість день робити меш дїло твоє, семого ж дня відпочинеш, щоб оддихав і віл твій і осел твій, і щоб оддихнули на волї син рабинї твоєї і чужинець.
  • Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
  • А в усьому, що я глаголав вам, бувайте обачні; ба й імям богів чужих не згадуйте, нехай не чути муть його з ваших уст.
  • Три раза в году празднуй Мне:
  • Тричі сьвяткувати мете менї що року.
  • наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лицо Моё с пустыми руками;
  • Допильновувати меш опрісношнього сьвята. Сїм день їсти меш прісний хлїб, як я заповідав тобі, в призначений час, у місяцї Абибі; бо в цьому місяцї вийшов єси з Египту. І нїхто не мусить показуватись перед лице моє з порожнїми руками.
  • наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберёшь с поля работу твою.
  • І сьвято жнивне, первоплоду працї твоєї, того, що сіяти меш в полї; і сьвято збору, під кінець року, як збираєш те, коло чого працював у полї.
  • Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лицо Владыки, Господа.
  • Тричі що року мусить показуватись увесь музький пол твій перед Господа Бога твого.
  • не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
  • Не приносити меш з квашеним хлїбом кров жертви моєї; і не зоставати меться жир сьвята мого до ранку.
  • Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.
  • Первоплід із землї твоєї мусиш приносити в дом Господа, Бога твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його.
  • Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
  • Се я посилаю мого ангела перед тобою, щоб оберегав тебе в дорозї і привів тебе до того міста, що наготовив я про тебе.
  • блюди себя пред лицом Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Моё в Нём.
  • Остерегайся лиця його й слухай голосу його, не становись опором проти його; не стерпить бо він ваших переступів; бо на йому імя моє.
  • Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять всё, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
  • Коли ж слухати меш голосу його й чинити меш усе, що я глаголю, тодї буду ворогом ворогам твоїм і сопротивлюся сопротивникам твоїм.
  • Когда пойдёт пред тобою Ангел Мой и поведёт тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их,
  • Ійти ме бо ангел мій поперед тебе і приведе тебе до Аморіїв і Гетіїв і Фересіїв і Канааніїв і Гевіїв і Євусіїв; і повикорінюю їх.
  • то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
  • Не бити меш поклони богам їх і не служити меш їм, і не ходити меш робом їх, нї; до на щаду руйнувати меш їх і розбивати меш стовпи їх.
  • служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
  • А служити мете ви Господеві, Богу вашому, і благословляти ме хлїб твій й воду твою, і видалю я недугу зміж вас;
  • Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
  • Не скидати муть у вас і не буде безплодних в землї твоій; і лїчбу днїв твоїх виповню.
  • Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придёшь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
  • Страх мій пошлю поперед тебе, і залякаю всї народи, куди прийдеш, і поверну всї вороги твої потилицею до тебе.
  • пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
  • І пошлю рога поперед тебе, і повиганяють вони Гевіїв, Канааніїв, і Гетіїв зперед тебе.
  • не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
  • Не за один рік їх повиганяю зперед тебе, щоб не спустїла земля та не намножилось у нїй животини польової.
  • мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмёшь во владение земли сей.
  • Спокволя виганяти му їх зперед тебе, докіль осядешся ти да внаслїдуєш землю.
  • Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки, ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
  • І поставлю гряницї твої від Червоного моря та й до моря Филистимського, і від пустинї до Ефрату, бо віддам в руки твої людей землї, щоб прогнав їх зперед тебе.
  • не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
  • Не чинити меш умови з ними й з богами їх.
  • не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
  • Нехай не живуть вони в землї твоїй, щоб не доводили тебе до гріха; бо ти служив би богам їх, бо се було б для тебе сїткою.

  • ← (Исход 22) | (Исход 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025