Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 24) | (Исход 26) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Господь сказав Мойсеєві:
  • скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
  • «Накажи синам Ізраїля, щоб приносили мені податі; від кожного, хто добровільно схоче дати, візьміть для мене пожертву.
  • Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
  • Датки ж, що братимете від них, будуть такі: золото, срібло й мідь;
  • и шерсть голубую, пурпуровую и червлёную, и виссон, и козью шерсть,
  • блават, порфіра й кармазин, віссон і козяча шерсть;
  • и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
  • червонобарвні баранячі шкури, шкури борсучі й дерево акації;
  • елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
  • олива на світло, і пахощі для намащування й для запашного кадила;
  • камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
  • онікс-каміння й каміння, щоб вставити в ефод і нагрудник.
  • И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди них;
  • Нехай вони мені спорудять святиню, щоб я міг жити серед них.
  • всё, как Я показываю тебе, и образец скинии, и образец всех сосудов её; так и сделайте.
  • Усе згідно із взірцем храмини та згідно з взірцем утварі, що покажу тобі, так зробите усе.
  • Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
  • Зробиш кивот з дерева акації; два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завшир і півтора ліктя заввиш.
  • и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец;
  • І облицюєш його щирим золотом, ізсередини і зверху облицюєш його, і на верху обведеш його кругом золотою листвою.
  • и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
  • Виллєш чотири каблучки з золота і поприкріплюєш їх по чотирьох рогах його; дві каблучки з одного боку й дві каблучки з другого боку.
  • Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
  • Зробиш і носила з дерева акації і обкладеш їх золотом.
  • и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
  • І повсовуєш носила в каблучки з боків ковчегу, щоб носити його на них.
  • в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
  • Та нехай носила завжди будуть у каблучках у ковчезі, не виймати їх ніколи звідтіль.
  • И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
  • І покладеш у кивот Свідоцтво, що я дам тобі.
  • Сделай также крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина её полтора локтя;
  • Спорудиш також і віко зі щирого золота, два лікті з половиною завдовжки і півтора ліктя завшир.
  • и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
  • Виготуєш двох золотих херувимів, кутим поробленням зробиш їх, по обох кінцях віка зробиш їх.
  • сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях её;
  • Зробиш одного херувима з одного кінця, а другого херувима з другого кінця; суцільно з віком зробите ви херувимів по обидвох кінцях його.
  • и будут херувимы с распростёртыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
  • І простягатимуть херувими крила вгору, покриваючи ними віко, а обличчя їх одне до одного, до віка нехай будуть звернені обличчя херувимів.
  • И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
  • І покладеш віко на ковчезі зверху, а в кивот вкладеш Свідоцтво, що я дам тобі.
  • там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать через тебя сынам Израилевым.
  • Там я буду стрічатися з тобою, і зверху віка, з-поміж двох херувимів, що над ковчегом Свідоцтва, я говоритиму з тобою про все те, що маю заповідати тобі для синів Ізраїля.
  • И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
  • Виготуєш з дерева акації стіл, два лікті завдовжки, лікоть завшир і півтора ліктя заввиш.
  • и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец;
  • Вимостиш його щирим золотом; і приробиш йому навкруги золотий вінець.
  • и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
  • Зробиш до нього ґзимс на долоню завширш з усіх боків, до ґзимсу ж зробиш навкруги золотий вінець.
  • и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырёх углах у четырёх ножек его;
  • Потім зробиш до нього чотири золоті каблучки і прикріпиш каблучки до чотирьох рогів, на чотирьох ногах його.
  • при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
  • Каблучки ж для носил, щоб носити стіл, мають щільно приставати до ґзимсу.
  • а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
  • Носила витешеш з дерева акації і обведеш їх золотом; на них носитимуть стіл.
  • сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
  • Зробиш також підноси до нього, ложки, кінви й чаші, щоб возливати з них; із щирого золота зробиш їх.
  • и полагай на стол хлебы предложения пред лицом Моим постоянно.
  • На столі ж покладатимеш хліб появлення перед моє лице, повсякчасно.
  • И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
  • Виготуєш і світильник із щирого золота; кутим поробленням нехай буде зроблений; держало його, вітки його, чашечки його, бруньки й квітки його мусять бути однолиті.
  • шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
  • Шість віток виходитимуть із боків його: три вітки світильника з одного боку й три вітки з другого боку.
  • три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
  • Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіточкою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіточкою на другій вітці; тож так на всіх шістьох вітках, що виходитимуть із світильника.
  • а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
  • На світильнику ж чотири чашечки, як мигдалевий цвіт, з бруньками і квіточками їхніми.
  • у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его;
  • Одна брунька під двома вітками, що виходять із світильника, друга брунька під двома вітками, що виходять з нього, й нарешті третя брунька під двома вітками, що виходять з нього: на шість віток, що виходять із світильника.
  • яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
  • Бруньки ці й вітки мусять бути суцільні з світильником, все кутого пороблення, з одного кусня щирого золота.
  • И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
  • Далі зробиш сім лямп для світильника та поставиш їх угорі так, щоб світили на передній бік його.
  • и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
  • Щипці до нього й огарничка до нього будуть із щирого золота.
  • из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
  • Із таланту щирого золота маєш зробити його з усіма його приладами.
  • Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
  • Та гляди, щоб зробив їх за зразками, що показано тобі на горі.»

  • ← (Исход 24) | (Исход 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025