Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шёл перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
The Golden Calf
Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled about Aaron and said to him, “Come, make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жён, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих, и принесли к Аарону.
Then all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
He took this from their hand, and fashioned it with a graving tool and made it into a molten calf; and they said, “This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
Now when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the LORD.”
На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
So the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
И сказал Господь Моисею: поспеши сойти, ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
Then the LORD spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.
скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: «вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!»
“They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’”
И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
The LORD said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
итак, оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
“Now then let Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
Moses’ Entreaty
Then Moses entreated the LORD his God, and said, “O LORD, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
чтобы Египтяне не говорили: «на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли»; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
“Why should the Egyptians speak, saying, ‘With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.
вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: «умножая умножу семя ваше, как звёзды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно».
“Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and said to them, ‘I will multiply your descendants as the stars of the heavens, and all this land of which I have spoken I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.’”
И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведёт его на народ Свой.
So the LORD changed His mind about the harm which He said He would do to His people.
И обратился и сошёл Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets which were written on both sides; they were written on one side and the other.
скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a sound of war in the camp.”
Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.
But he said,
“It is not the sound of the cry of triumph,
Nor is it the sound of the cry of defeat;
But the sound of singing I hear.”
“It is not the sound of the cry of triumph,
Nor is it the sound of the cry of defeat;
But the sound of singing I hear.”
Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
Moses’ Anger
It came about, as soon as Moses came near the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them at the foot of the mountain.
и взял тельца, которого они сделали, и сжёг его в огне, и стёр в прах, и рассыпал по воде, и дал её пить сынам Израилевым.
He took the calf which they had made and burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.
И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввёл его в грех великий?
Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”
Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
Они сказали мне: «сделай нам бога, который шёл бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось».
“For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
И я сказал им: «у кого есть золото, снимите с себя». И отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
“I said to them, ‘Whoever has any gold, let them tear it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
Now when Moses saw that the people were out of control — for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies —
И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, — иди ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is for the LORD, come to me!” And all the sons of Levi gathered together to him.
И он сказал им: так говорит Господь, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро своё, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
He said to them, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’”
И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трёх тысяч человек.
So the sons of Levi did as Moses instructed, and about three thousand men of the people fell that day.
Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своём и брате своём, да ниспошлёт Он вам сегодня благословение.
Then Moses said, “Dedicate yourselves today to the LORD — for every man has been against his son and against his brother — in order that He may bestow a blessing upon you today.”
На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак, я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
On the next day Moses said to the people, “You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the LORD, perhaps I can make atonement for your sin.”
И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
Then Moses returned to the LORD, and said, “Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.
прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
“But now, if You will, forgive their sin — and if not, please blot me out from Your book which You have written!”
Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
The LORD said to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот, Ангел Мой пойдёт пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
“But go now, lead the people where I told you. Behold, My angel shall go before you; nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”