Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: «не явился тебе Господь»?
Moses Given Powerful Signs
Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The Lord did not appear to you.’”
Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The Lord did not appear to you.’”
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простёр руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.
But the Lord said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail” — so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand —
Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
“that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
Ещё сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул её, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
Ещё сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул её из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
Then God said, “Put your hand back inside your cloak.” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
“If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
But Moses said to the Lord, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”
Господь сказал: кто дал уста человеку? Кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? Не Я ли, Господь?
Then the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the Lord?
итак, пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
Моисей сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своём;
Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
и будет говорить он вместо тебя к народу; итак, он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
И пошёл Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли ещё они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
Moses Returns to Egypt
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
И сказал Господь Моисею: когда пойдёшь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицом фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, Israel is my firstborn son,
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
At a lodging place on the way the Lord met him and sought to put him to death.
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
И отошёл от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошёл, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
And Moses told Aaron all the words of the Lord with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.
И пошёл Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel.
и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,
Aaron spoke all the words that the Lord had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.