Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Синодальный перевод

Переклад Куліша та Пулюя

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • І рече Господь Мойсейові:
  • в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
  • В день первого місяця, в день первий, поставиш ти храмину громадського намету.
  • и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
  • І поставиш там скриню сьвідчення, і закриєш скриню завісою.
  • и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
  • І внесеш стола і пороставляєш те, що роставляти меться на йому; і принесеш сьвітильника, та й поставиш лямпи на йому.
  • и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
  • І поставиш ти жертівника золотого, щоб приносити кадило перед скринею сьвідчення. І повісиш опону коло входу в храмину.
  • и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
  • І поставиш жертівника для всепалення перед входом в храмину громадянського намету.
  • и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
  • І поставиш умивальницю між громадянським наметом і жертівником, і наллєш до неї води.
  • и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
  • І поставиш двора навкруги та й повісиш опону у воротах двора.
  • И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
  • І візьмеш мира та й помажеш храмину і все, що в їй, і осьвятиш її і всю посудину її; і буде вона сьвятинею.
  • помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
  • І помажеш жертівника на всепаленнє і ввесь посуд його, та й осьвятиш ти жертівника; і буде жертівник пресьвятим.
  • и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
  • І помажеш умивальницю і підніжок її, та й осьвятиш її.
  • И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
  • І приведеш Арона й сини його до входу в громадський намет та й пообливаєш їх водою.
  • и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
  • І вдягнеш Арона в шати сьвященні та й помажеш його і осьвятиш його, щоб він служив менї службу сьвященну.
  • И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
  • І сини його приведеш і повдягаєш їх у хитони.
  • и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
  • І помажеш їх, як помазав отця їх, щоб служили менї службу сьвященну. І буде їм помазаннє на вічне сьвященство в роди їх.
  • И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
  • І вчинив Мойсей усе; як заповідав йому Господь, так і вчинив він.
  • В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
  • І в первий місяць, другого року, в первий день місяця поставлено храмину.
  • И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
  • І поставив Мойсей храмину, і поукріплював підніжки її, і пороставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її;
  • распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
  • І напяв намета над храминою, і поклав накриттє наметове зверху в його, як заповідав Господь Мойсейові.
  • И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
  • І взяв сьвідоцтво та й положив в скриню, і приправив носила до скринї, і поставив віко на скриню зверху.
  • и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
  • І внїс він скриню в храмину і спустив завісу, і закрив скриню; як заповідав Господь Мойсейові.
  • И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
  • І поставив стола в громадському наметї побіч скринї на північ, знадвору завіси;
  • и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • І положив на йому хлїби рядом перед Господом, як повелїв Господь Мойсейові.
  • И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
  • І поставив сьвітильника в громадському наметї навпроти стола, на полуденньому боцї храмини.
  • и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
  • І пороставляв лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсейові.
  • И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
  • І поставив жертівника золотого в громадському наметї перед завісою,
  • и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
  • І закурив на йому запашне кадило, як заповідав Господь Мойсейові.
  • И повесил завесу при входе в скинию;
  • І повісив опону коло входу в храмину.
  • и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
  • А жертівника для всепалення поставив коло входу в храмину громадського намету, і принїс на йому всепаленнє, як повелїв Господь Мойсейові.
  • И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
  • І поставив умивальницю між громадським наметом та жертівником, і налив до неї води на обмиваннє.
  • и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
  • І почали обмивати в їй Мойсей, Арон і сини його руки і ноги свої;
  • когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
  • Як увіходили в громадський намет, і як приступали до жертівника, обмивались, як заповідав Господь Мойсейові.
  • И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
  • І поставив двора навкруги храмини й жертівника, і повісив опону у воротях двора. І довершив так Мойсей дїло.
  • И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
  • І вкрила хмара громадський намет, і слава Господня сповнила храмину.
  • и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
  • І не зміг Мойсей увійти в громадський намет; на йому бо почивала хмара і слава Господня сповнила храмину.
  • Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
  • І як піднялась хмара над храминою, рушали далї сини Ізраїльські, покіль було мандруваннє їх.
  • если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
  • Як же хмара не підіймалась, не рушали далїй, аж покіль вона знов піднялась.
  • ибо облако Господне стояло над скиниею днём, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во всё путешествие их.
  • Бо хмара Господня була в день над храминою, у ночі ж була вона поломяною перед очима усього дому Ізрайлевого, по ввесь час їх мандрування.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025