Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 4) | (Исход 6) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
  • Pharaoh's First Refusal

    And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.
  • Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
  • And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
  • Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою или мечом.
  • And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.
  • И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
  • And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
  • И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
  • And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.
  • И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
  • Bricks and Straw

    And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
  • не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
  • Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: «пойдём, принесём жертву Богу нашему»;
  • And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
  • дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
  • Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
  • И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
  • And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
  • сами пойдите, берите себе солому, где найдёте, а от работы вашей ничего не убавляется.
  • go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.
  • И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
  • And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
  • Приставники же понуждали, говоря: выполняйте урочную работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
  • And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.
  • А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
  • And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
  • И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
  • The Israelites' Cry

    Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
  • соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
  • There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
  • Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: «пойдём, принесём жертву Господу».
  • And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
  • Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
  • And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.
  • И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: «не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день».
  • And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
  • И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
  • And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.
  • и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
  • And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
  • И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
  • And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
  • ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
  • For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!

  • ← (Исход 4) | (Исход 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025