Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.