Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
To receive the instruction of wisdom,
Justice, judgment, and equity;
Justice, judgment, and equity;
простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
To give prudence to the simple,
To the young man knowledge and discretion —
To the young man knowledge and discretion —
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
To understand a proverb and an enigma,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
But fools despise wisdom and instruction.
But fools despise wisdom and instruction.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Shun Evil Counsel
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
For they will be a graceful ornament on your head,
And chains about your neck.
And chains about your neck.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
Cast in your lot among us,
Let us all have one purse” —
Let us all have one purse” —
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
My son, do not walk in the way with them,
Keep your foot from their path;
Keep your foot from their path;
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
And they make haste to shed blood.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
But they lie in wait for their own blood,
They lurk secretly for their own lives.
They lurk secretly for their own lives.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
So are the ways of everyone who is greedy for gain;
It takes away the life of its owners.
It takes away the life of its owners.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Turn at my rebuke;
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Because I have called and you refused,
I have stretched out my hand and no one regarded,
I have stretched out my hand and no one regarded,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Because you disdained all my counsel,
And would have none of my rebuke,
And would have none of my rebuke,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
I also will laugh at your calamity;
I will mock when your terror comes,
I will mock when your terror comes,
когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
When your terror comes like a storm,
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they will not find me.
They will seek me diligently, but they will not find me.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the Lord,
And did not choose the fear of the Lord,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
They would have none of my counsel
And despised my every rebuke.
And despised my every rebuke.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Therefore they shall eat the fruit of their own way,
And be filled to the full with their own fancies.
And be filled to the full with their own fancies.
Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,